ITALIAN INTERJECTIONS BAH, BEH & BOH AND THEIR TRANSLATIONAL EQUIVALENTS IN SERBIAN
Abstract
Interjections are frequently used in everyday communication across nearly all languages (Zamora & Alessandro, 2015, p. 1). The role of interjections is embodied in conveying the speaker’s attitude, mental state, emotions, or other reactions in a communicative situation. Although relevant for linguistic analyses, it seems that this category of linguistic elements has not received adequate attention in linguistic studies, often being viewed as a separate and frequently isolated category of words. The idea of this paper is to examine the basic semantic-pragmatic aspects of the interjections bah, beh, and boh in the Italian language, as well as to identify their possible translational equivalents in the Serbian language. Therefore, the primary aim of this research is based on analysing the range of their pragmatic functions and demonstrating their role in context. In this regard, the secondary aim of this analysis pertains to examining the possible translational equivalents of the interjections in the Serbian language, and the issue of preserving these functions in translational solutions. The results of this analysis, conducted on examples extracted from a literary corpus, have illuminated numerous pragmatic functions of Italian interjections whose role is contextually conditioned. The heterogeneous nature of the translational equivalents in the selected corpus testifies to the fact that the translational solution is directly conditioned by the pragmatic function of the interjections and that this range of functions can be transferred through numerous equivalents in the target language.
Keywords
Full Text:
PDFReferences
Aijmer, K., & Simon-Vandenbergen, A. M. (2006). Introduction. In: K. Aijmer & A. M. Simon-Vandenbergen (Eds.), Pragmatic Markers in Contrast (pp. 1-10). Oxford: Elsevier. https://doi.org/10.1075/lic.7.2.12and
Ameka, F. K. (1992). Interjections: the universal yet neglected part of speech. Journal of Pragmatics, 18 (2), 101-118. https://doi.org/10.1016/0378-2166(92)90048-G
Bazzanella, C. (2006). Discourse markers in Italian: towards a "compositional meaning". In K. Fischer (Ed.), Approaches to discourse particles, (pp. 449-464). Amsterdam: Elsevier.
Burger, H., Buhofer, A. & Sialm, A. (1982). Handbuch der Phraseologie. Berlin, New York: De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110849394
Caffi, C. (2007). Mitigation. Amsterdam: Elsevier.
Ceković Rakonjac, N. (2011). Različiti pristupi definisanju i opisu diskursnih markera [Different Approaches to Defining and Describing Discourse Markers]. Anali Filološkog fakulteta, 23 (2), 133-153.
Ceković, N. & Janićijević, N. (2018). La traduzione dei segnali discorsivi italiani in serbo: il caso dei verbi di percezione visiva e uditiva. Filološki pregled, 45 (2), 93-106.
Ceković, N. (2022). Italijanski razgovorni jezik [Conversational Italian]. Beograd: Filološki fakultet.
Cuenca, M. J. (2006). Interjections and pragmatic errors in dubbing. Meta, 51 (1), 20-35. http://dx.doi.org/10.7202/012991ar
Dardano, M. & Trifone, P. (1995). Grammatica italiana con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli Editore.
De Mauro, T. (2000). Il dizionario della lingua italiana. Paravia: Mondadori.
Dingemanse, M. (2024). Interjections at the Heart of Language. Annual Review of Linguistics, 10, 257-277. https://doi.org/10.1146/annurev-linguistics-031422-124743
Fraser, B. (1990). An approach to discourse markers. Journal of Pragmatics, 14 (3), 383-398. https://doi.org/10.1016/0378-2166(90)90096-V
Grubor, J. & Halitović, J. (2023). The degree of negativity of morphological, syntactic and lexical negation in English as seen by english language and literature. Teme, 47(4), 841-856. https://doi.org/10.22190/TEME221004052G
Klajn, I. (2014). Italijansko-srpski rečnik [Italian-Serbian dictionary]. Beograd: Zavod za udžbenike.
Marabini, A. (2019). Expressive function and categorization of Italian interjections. Theoretical and Applied Linguistics, 5 (3). http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2019-5-3-0-2
Milićev, T. & Vianello, M. (2024). The bipartite reciprocal marker in Serbian and Italian: novel agreement patterns. Teme, 48 (2), 371-390. https://doi.org/10.22190/TEME231004021M
Moderc, S., Stanković, R., Tomašević, A., Škorić, M. (2023). An Italian-Serbian Sentence Aligned Parallel Literary Corpus. Review of the National Center for Digitization. Belgrade: Faculty of Mathematics. https://doi.org/10.5281/zenodo.11203388
Norrick, N. (2009). Interjections as pragmatic markers. Journal of Pragmatics, 41 (5), 866-891. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.08.005
Pittano, G. (2013). Il grande dizionario dei Sinonimi e dei Contrari. Bologna: Zanichelli.
Poggi, I. (1981). Le interiezioni: Studio del linguaggio e analisi della mente. Torino: Boringhieri.
Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1972). A grammar of contemporary English. London: Longman.
Sansò, A. (2020). I segnali discorsivi. Roma: Carocci.
Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Serianni, L. & Castelvecchi, A. (2003). Italiano. Sintassi, grammatica, dubbi. Milano: Garzanti.
Zamora, P. & Alessandro, A. (2015). Frequency of Use and Functions of Italian and Spanish Interjections in Film Language and Their Impact on Their Spanish Dubbing. In: C. C. Rigual & N. Spinolo (Eds.), Translating Orality. MonTI Special Issue 3, (pp. 1-30). https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.ne3.7
DOI: https://doi.org/10.22190/TEME250214043B
Refbacks
- There are currently no refbacks.
© University of Niš, Serbia
Creative Commons licence CC BY-NC-ND
Print ISSN: 0353-7919
Online ISSN: 1820-7804